16354 records found
Unidentified document; from the layout and vocabulary possibly a trousseau list. (Information from CUDL)
Minute fragment probably from the bottom of a legal deed. The name Moshe appears. Signed by [...] b. Avraham
Letter; from Maʿānī b. Abū Maslūk, mentioning a certain Isḥāq. (Information from CUDL)
Recto: part of a Karaite betrothal deed for Naʿama bat Nisi b. Jacob and Barakāt b. Daʾud. Witnessed by Ḥasan b. Ṣedaqa Kohen, Isaac b. [...], Ṣedaqa b. Is[aac], Ezekiel b. Benjamin ha-Levi, Yefet b. Jacob, Elʿaza[r b. Samu]el b. Sahl ha-ʿEved, Moses b. A[...], Yaʿaqov b. Joseph, and Joseph b. ʿAzariah. Dated Elul (year not preserved) in Egypt. Verso: unidentified Arabic text. (Information from CUDL)
Family letter in Judaeo-Arabic. Small fragment from the end. Greetings to 'the mother.' Umm Yūsuf sends her greetings to the addressee and to 'the mother.' (Information in part from CUDL)
Letter mentioning a certain Joseph. (Information from CUDL)
Recto: small fragment of a letter or note. Verso: unidentified Arabic. (Information from CUDL)
Minute fragment, possibly from a Judaeo-Arabic legal document mentioning a cantor and an inheritance. But almost nothing is preserved.
Letter in Judaeo-Arabic. Refers to the heqdesh; possession of a house and a three-month period. Not much more is preserved. (Information in part from CUDL.)
Notes for drawing up a marriage document. Groom: Avraham b. [...]. Bride; Mubāraka bt. Faraḥ(?). On the other side there are the remnants of a Judaeo-Arabic business letter or legal document.
Accounts or shopping list (or menu planning?). Not a medical recipe. In Judaeo-Arabic. There are three distinct sections; the first two are headed "First Night" and "Second Night." Listed in the first section: "one hen with me"; garlic; lemon; saffron; pepper; mastic. Listed in the second section: "one hen with me, and roasted in lemon"; thirty qadaḥ of rice; zirbāj (delicately sour golden stew) (this one is crossed out); okra (? באמה); garlic; coriander; firewood. Listed in the third section: apple and two kinds of cucumber (khiyār and faqqūs). (Information in part from CUDL.)
Business letter from Mukhtār b. Jacob sent to Abū l-Afrāḥ ʿArūs b. Joseph. Mentions previous correspondence and different business matters, and names such as Abū Naṣr Ibn al-Sharābī, Abū l-Ḥasan and Abū As[...]. He inquires about the prices of pepper and lacquer and asks for a quick reply. On verso below is a price list. (Information from CUDL)
Legal document mentioning names such as Jacob, Abraham, [...] b. Yefet, Yaḥyā b. [...], [...] b. Ḥalfon b. [...], Ṣedaqa b. Joseph, 80 dinars, a monthly payment of 10 zuzim from the writer to the addressee, and the refusal of someone to appoint an agent. Dated at the end, ‘all this happened on Monday 24th Shevat 1404 of the Seleucid Era’ (= 1093 CE). (Information from CUDL)
Part of a business letter; the currency dirham is mentioned. (Information from CUDL)
Extremely faded text in Judaeo-Arabic. Unidentified.
Part of a document (register). (Information from CUDL)
Halakhic monograph regarding bill of divorce (get). See Y. David, The Get and its formulas, p. 128
Recto: The last two lines of a formal Arabic document, containing only the pious phrases fa-l-ḥamdu lillāhi waḥdahū wa-ṣalawātuhū ʿalā sayyidinā muḥammad..., followed by a ḥasbala. Verso: The first line of a Judaeo-Arabic letter in a very large hand. (Information in part from CUDL)
Recto: Hebrew. Verso: unidentified Arabic text, too faint to read.
Verso: Informal but deferential note from Ḥananel b. Shemuel (cf. ENA 2808.53), informing the addressee that he has sent something for (? bi-rasm) the qiddush. On recto there may be a fragment of an earlier letter, along with a student's notes on Talmudic discussions. (Information from CUDL)