16354 records found
Judaeo-Arabic love poetry in the hand of Nāṣir al-Adīb al-ʿIbrī. On verso there are also pen trials.
Fragment in an Indian Devanāgarī script, but in an as yet unidentified language. Possibly a letter. See Bohak, G. (2008). T-S AS 159.248, T-S AS 159.247: an unidentified Indian language. [Genizah Research Unit, Fragment of the Month, March 2008]. Further discussion here: http://lughat.blogspot.com/2013/10/a-little-mystery-unidentified-indic.html, and here: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=7875. Several commenters suggest that it may be a dialect of Gujarati written in Nagari script.
Letter in Judaeo-Arabic. Narrow paper. Fragment (bottom part only). The script is unique. The content is unclear. Mentions that Abū Naṣr knows about something. The sender swears by the temple (וחק אלמקדש) that he is not writing to criticize (? נקד) but only out of his love and longing for the addressee, and also because the addressee had said that he wished to turn a third person away from the path he was following. On verso there are few words in Arabic script, and Hebrew pen trials.
Much damages and stained. The nature of this fragment is unclear. Mixture of Judeo Arabic and Hebrew. Some Hebrew words are circled.
Astrology or astronomy, probably. In Judaeo-Arabic in a blocky hand and slightly unusual spellings.
Letter fragment. In Judaeo-Arabic with the address in Arabic script. The addressee may be [...] b. Abū l-Manṣūr.
Legal fragment (right side only). Mentions a shop. On verso there are business accounts mentioning people such as Abū Kathīr and Rabbenu and 'maqṣūr' (whitened?) textiles and in one entry a sum of 4 dinars.
Small fragment of a personal letter in Judaeo-Arabic. Mentions ‘one of my (deceased) brothers’ and gives an excuse for why the sender didn't write earlier. (Information in part from CUDL)
Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentioning the [Head of?] the Yeshiva, the countryside, and the capitation tax (al-jāliya). (Information from CUDL)
Personal letter. (Information from CUDL.) See also T-S AS 16.194.
Letter in Arabic script. Fragmentary (upper right corner). The beginnings of 12 lines are preserved. Probably a join with T-S AS 16.190, but it is hard to read enough to be sure of exactly how they match up. (Information in part from CUDL)
Text is too damaged to identify; probably a letter. (Information from CUDL)
Letter in Hebrew. Fragmentary (upper left corner). Late.
Legal document mentioning the transfer of 87 dinars. (Information from CUDL)
Possibly a letter, referring to a legal case and mentioning the Bet Din. (Information from CUDL)
Recto: qiddush with Judaeo-Arabic instructions. Verso: probably a letter, in large Arabic script. (Information from CUDL)
Legal document referring to textiles (silk, wool), sweetmeats and prices, mentioning the name Manṣūr. (Information from CUDL)
Letter mentioning Abū l-Ḥasan b. Sh[...]. (Information from CUDL)
Possibly a letter. (Information from CUDL)
Recto: commercial letter in Judaeo-Arabic. "That man... to you, you said to me several times... I don't know what he needs, and if he asks you about the equipment for the sugar (ʿuddat al-sukkar) tell him... the refining (al-ṭabīkh), 30 batches (ḥaml) were refined... if the [...] sets sail...." Mentions Maʿānī several times. Also mentions the technical terms tarnīq (meaning unclear, but does appear in treatises on sugar manufacture) and quṭāra (sugar cane molasses).