16354 records found
Documentary per FGP - needs examination.
Small fragment of a Yemenite style marriage contract. See Friedman, JMP, I, p. 184, n. 109. AA
Marriage contract (ketubba) probably from Tinnis, Egypt, early eleventh century.
Small piece of a Palestinian-style marriage contract (ketubba), preserving part of the volition formula and the statement of the wife's obligations. (Information from CUDL)
Fragment from the top of a ketubah, from the month of Elul. The bride is Jamila d. Yosef. AA
Awaiting description - see Goitein's index card.
Two lines from a ketubah of a bride, Maliha d. Zes[aqa], divorced from betrothal. AA
A damaged legal document in Hebrew. It seems to be dealing with the payment of the ketubah of a woman, who speaks in first person. Her husband Sahlan left her ketubah money with her brother Habib and she is claiming it from him? AA
Responsum by Maimonides; apparently dealing with a debt owed to a non-Jew. (Information from CUDL)
Marriage contract (ketubba) probably from Tyre, 1089-1099.
Few words of opening verses from a letter to a notable. AA
Letter or note, mentioning Alexandria. (Information from CUDL)
Recto: Letter, probably. In Judaeo-Arabic. Refers to brokerage fees (samsara) and something related (ʿamāla or ʿimāla). Verso: List of names in Arabic script accompanied by Greek/Coptic numerals. (Information from CUDL)
Recto: order of payment by Abū Zikrī Kohen, instructing Abū l-Khayr Khiyyār to pay Abū l-Barakāt (dated 7th Nissan 1450 = 1139 CE). Verso: Arabic document. (Information from CUDL)
Recto: Letter from an India trader. In Judaeo-Arabic. Dating: ca. mid-12th-century. Mentions Abū l-Khayr Ibn al-Amshātī (asking for his news?) and Abū Naṣr. The sender had traveled from Ceylon in a small boat of the kind known as maṭiyya, but pirates captured it. Now he is "cut off" (munqaṭiʿ). In the margin there is a jotting in Arabic script (jullabān/vetch?) and Greek/Coptic numerals. On verso there are undeciphered jottings in Arabic script and some in Hebrew. (Information in part from CUDL.) ASE
List drawn up by a traveler to Constantinople giving the names and titles of six benefactors of his in the city, as well as the phrase 'the entire body of the congregation, may they be blessed', presumably used when praying for them in public so that no one would be forgotten. (Information from Mediterranean Society, V, pp. 36, 515)
Recto: order of payment by Abū Zikrī Kohen, instructing Abū l-Khayr Khiyyār to pay Abū l-Makārim. Verso: Arabic document or jottings. (Information from CUDL)
Calendrical. Mentions the names of months and days, a leap year and cycles. CUDL
Letter addressed to 'Rabbenu [...]' in Judaeo-Arabic. Mentions a dispute and not being able to put up with a qāḍī (קלת לא נחנא נטיק אלקאטי...); also mentions New Cairo and the name ʿAbdallah. (Information from CUDL)
Recto: Letter fragment in Judaeo-Arabic. Mentions R. Yeshuʿa and instructions about taking a medicinal syrup. Verso: Order in Arabic script instructing the addressee to give the bearer something involving violets (banafsaj). Underneath there is the respectful opening of a letter in Judaeo-Arabic (in the hand of Shelomo b. Eliyyahu? Torn up and reused for this order?). (Information in part from CUDL)