7476 records found
Accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. Begins with the glyph. A house was apparently sold by [...] b. Nuṣayr. On the facing page there are detailed accounts for expenditures, maybe for construction/renovation. Might be dated 2[.] Rajab 507 AH (l. 3), which would be January 1114 CE if correct. On the other side there is Hebrew piyyuṭ.
Verso: Genesis 2:17–22 in Arabic translation and Arabic script. Recto: Genesis 2:1–3 in Hebrew with interlinear Arabic translation in probably the same hand.
One line from a state document: وليستيقظ... وىخدمه...
Fragment of a letter in Judaeo-Arabic. Same hand as T-S 12.271. Needs examination. On recto (secondary use): Hebrew poetry.
Letter or letters. Dating: Probably 19th century. The first page is entirely in Hebrew. Mentions Alexandria, a certain Pinkerli, and includes the line, "If you wish to 'plant the tents of your palace' [Daniel 11:45] in Trieste, inform me... I'll find you a wife." Also mentions a school and dealings in books. The second page is in Italian, with Hebrew phrases mixed in. One of the Hebrew phrases is a masculine noun, perhaps דבר האינות (a book about nothingness?). Another of the Hebrew phrases is the line about settling down in Trieste from the first page (prefaced 'con tale parole...'). The Italian portion also mentions an affectionate reprimand (amoroso rimprovero) (information kindly provided by Laura Ingallinella).The Italian page may be the draft of a response to the Hebrew page; there are many lines crossed out. ASE
Torn and damaged letter in Judaeo-Arabic (FGP). Addressed to [Hemdat] ha-Nesiut. Mentions Pinḥas and al-Rayyis Abū Isḥāq.
Damaged copies of two letter in Judaeo-Arabic ome titled Abu Ishaq b. Shiftal(?) and the other Abu al-Fadl b. Shemuel.
Draft of a legal query regarding a woman who was bethroted by a [erson who raped her. Her fiancee was later hels captive in Malta and wished to divorce her. There were no Jewosh courts in Malta able to arrange a bill of divorce, so he asked his friend to ask the court in Egypt to send hom a formula of bill of divorce, a formula of a bill of proxy and expalantions how to write it. The proxy return to Malta where the court produced a get, and it was sent back to Egypt. The Egyptian court found some defects in the get mainly in the name of the woman. Some approved it and some invalidated it.
An account, probably 12th century
On recto three short copies of legal documents. The first regarding the selling of jewles owed ro Abu al-Hasan b. Abu al-Fakhr and signed by Halfon Hakohen b. El'azar and [...] b. Yosef. The 2nd document is faded. Abu al-Faraj b. Mansur is serving as a guarantor of Yosef al-Kohen's daughter, The 3rd document is torn, but probably deals with a store. On verso accounts written in different directions on the page. AA
Letter from the Yeshiva in Egypt to Khalaf b. Yiṣḥaq and Yosef b. Avraham in Aden. Cairo, ca. 1132.
Letters of thanks, drafts, mostly in rhymed prose, to Khalaf b. Yiṣḥaq and his cousin Yosef b. Avraham, Aden, for their gifts and loyalty to the Palestinian Academy (Yeshiva), then located in Cairo, Egypt. The letters are issued in the name of the Gaon. VMR
Letter of condolence
Awaiting description
A few fragments stuck together. The main one is a piece from a document written by Halfon b. Menashshe Halevi (dates: 1100–38). Mentions some neighborhoods of Fustat, including Qālūs and Sūq al-Kabira, and descriptions of a property. Probably a deed of sale. The note on verso may be a filing note or may be unrelated. AA. ASE.
Capitation tax receipt for Bū l-Faḍl b. Manṣūr, a Jewish trader, in Fustat. Dated: 17 Muḥarram 525 AH.
Fragment from the top of a petition in Arabic script. The sender is introduced as "the basest slave" (adhall al-mamālīk) and then "al-burhāniyya"(?). Reused for Hebrew literary text.
Letter in Hebrew. Dating: Late, probably no earlier than 15th century. Seems to be warning the addressees about a man who might trick them.
Letter in Hebrew. Late. Mostly consists of poetical praises. Needs further examination.
See join for description.