16354 records found
Literary text in Ladino. Bible commentary.
Literary text in Judaeo-Greek. See bibliography on FGP.
Accounts in Spanish. 5 folios. Dating: the year 1426 CE is mentioned. Likely related to the payment of taxes, because it uses the official account system (cuenta castellana) and lists amounts in different kind of cereals (the usual payment in both civil and ecclesiastic taxes). Deals with cargas (loads) of trigo (wheat), cebada (barley) and centeno (rye). Domingo may be a seller or buyer. The word rrey (king) appears at least a couple times. Partial transcription: "son cunplidos los dichos xlviii mil dcxxvii s que valieron / [---] este dicho año en la cuenta que d su [---] / almox del algund el dicho año de 1426 años / 1 quento de trigo a vi ls ii fs et 1 quento de çevada / [---] testimonio signado de Ao Gs escribano publico del dicho." Information kindly provided by José Manuel Fradejas and Jose M. Escribano.
Letter draft or notes in Arabic script, as yet unidentified. Written on the back of a letter in mixed Judaeo-Persian and Arabic (see PGPID 34816).
Letter fragment possibly concerning trade, in mixed Judeo-Persian and Arabic in Arabic script. The Arabic-script text on verso may be unrelated personal notes. The fragment is labeled "L6" in Shaul Shaked's (unpublished) classification of Early Judeo-Persian texts.
Fragment in Judaeo-Persian. May be a join with T-S Ar.30.301 + T-S K24.1. Needs examination
Literary text in Judaeo-Persian.
Literary text in Ladino.
Magical spell in Hebrew, written in a cipher. Khatun the daughter of Qatzur adjures the jinn in her house to tell her where the gold coins are hidden. Similar ciphers may be found in T-S K5.7, T-S Misc.10.60, T-S Misc.11.91, T-S Misc.22.218, T-S K24.23, and ENA 3211.1–2 Information from Gideon Bohak, “Cracking the Code and Finding the Gold: A Dream Request from the Cairo Genizah,” in Juan Antonio Álvarez-Pedrosa Núñez and Sofía Torallas Tovar, eds., Edición de Textos Mágicos de la Antigüedad y de la Edad Media (Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2010), 9-23.
Literary text in Judaeo-Persian and Hebrew. Connected to the book of Esther. Three fragments; it is not clear of the second fragment belongs with fol. 1 and fol. 3
Literary text in Judaeo-Persian.
Bilingual hymn in Greek and (Bohairic?) Coptic, modified to serve as healing text (recto). On verso there are a few lines of illegible (Coptic?) text. Some phrases: λύχνος της αληθείας; ⲕⲉ ⲇⲏⲕⲉⲟⲥ (for καὶ δίκαιος); ⲓⲉⲣⲁⲣⲭⲁ (= ἱεράρχης); μεγηστοσ θ[εο]υ κε [λοτε??] [λυχηος??] της αληθηασ κε δηκειοσ ωσ ηωβ ιεραρχα (=Greatest one of God and [..?] the truth and righteous, like Job the hierarch); ⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲥⲁⲛ Θεραπευσης p-a-san (= "May you heal my brother”). Information from Matthew Boutilier, Peter Toth, Doug Henning, and https://www.coptic-magic.phil.uni-wuerzburg.de/index.php/manuscript/kyp-m736/.
Ledger with many distinct entries in Italian, perhaps copies of letters. Needs examination.
Aggressive and erotic magical spells. Formulary. In Judaeo-Arabic, written in part with a cipher. Information from FGP
Magical fragment, perhaps. Unidentified alphabet or cipher.
Document in Arabic script. Letter? "al-mawlā" is mentioned.
Fatimid decree. Two lines in huge script with wide spaces between the lines; faded and difficult to decipher. Reused for a text in Judaeo-Arabic that is datable to the 1090s or early 1100s.
Legal testimony. Mentions Evyatar ha-Shelishi; Eliyyahu ha-Kohen Rosh Yeshivat Ge'on Yaʿaqov; and the estate of Avraham Ibn al-Zayyāt(?).
Christian liturgical fragment in Greek.
Judaeo-Catalan glossary of Hebrew words corresponding to the Masoretic Text of Exodus 22:5–22 and 23:26–24:18. Information from http://www.investigacion.cchs.csic.es/judeo-arabe/sites/investigacion.cchs.csic.es.judeo-arabe/files/Genizah-Al-Andalus.pdf.