16354 records found
Recto: text in Hebrew, probably piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Letter referring to finances. (Information from CUDL)
Court record in the hand of Ḥalfon b. Menashshe stating that Abū l-Karam pays to the orphan Abū l-Ḥasan a certain sum. Dated [...] Adar 1432 Sel. (= 1121 CE). Also mentions [...] b. R. Maʿā and Abraham b. R. […]. (Information from CUDL)
Halakhic text text on betrothal and marriage. Damaged
Recto: part of a letter in Judaeo-Arabic. Letter of appeal for charity. The sender has been in difficult straits for three years. Verso: unidentified text in Hebrew, possibly part of a letter, containing the honorific זקל (for a saintly person or martyr) and the name Ḥananya (חנניהו). This might be the introduction to the begging letter, with many honorifics and blessings for the addressee. (Information in part from CUDL)
Recto: letter in Arabic. Verso: traces of a word in Hebrew. (Information from CUDL)
The introductory text of a letter. (Information from CUDL)
Minute fragment of a state document. Only one full word (al-nāḥiya) is preserved. Reused for piyyuṭ.
Small fragment of a document in Arabic script, probably a legal document. Mentions Abū l-Najm Ṣāliḥ. (Information in part from CUDL)
Small fragment from a prenuptial agreement written by Halfon b. Menashshe ha-Levi. Dated: 1442 Seleucid, which is 1130/31 CE. There is an even smaller fragment from another document on verso. AA
Accounts in Arabic script, in large letters with wide line spacing. Reminiscent of state accounts, but likely private. The second row mentions ambergris; the third row begins "wa-ayḍan," the fifth row looks like it mentions "the shroud of the mother" (fī kafan al-wālida), but this is probably wrong. On verso there is piyyut. (Information in part from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Letter fragment (lower right of recto, lower left of verso) in lovely handwriting. Mentions the capitation tax, hunger, and charity. On verso a woman seems to be addressed (wa-taquli lahu). Other phrases: "he ordered me many times that" and "an expression that befits his like." ASE.
Letter from a certain Shemuel to an unknown addressee. The sender reports that he received 11.5 dirhams out of the silver that he had 'transferred' (aḥāla) to Abū Manṣūr, and he still has a credit of 6 dirhams. The sender is asking the addressee to do a favor concerning those 6 dirhams and mentions food/cooking products (ḥawā'ij ṭabīkh). (Information in part from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: letter in Arabic. (Information from CUDL)
Recto: piyyuṭ. Verso: part of a letter in Arabic. (Information from CUDL)
Fiscal order requesting the registration of an expenditure (?) in the Fatimid dīwān al-majlis (privy council). Written in five (?) different hands, reflecting a complex procedure. Dated 1 Shawwāl 504 (19 April 1111). Reused for Hebrew poetry, constructed into a quire by the same scribe as ENA 3714.5, T-S Ar.38.119, T-S NS 145.22, T-S Ar.42.186.
Accounts in Judaeo-Arabic. There is also literary text on this fragment.
Accounts in Judaeo-Arabic. Listing sums in dinars. There is also literary text on this fragment.