16354 records found
List of debtors?
Small and damaged fragment. On recto few lines from a legal deed. On verso an identified list.
Bill of partnership, torn at top and bottom, issued in the 16th century regarding production of wine. 4 partners: Ya'aqov Ayu, Mas'ud Ibn Makhluf, Mansur b. Ishaq ans Shemuel. (data from FGP by Avraham David)
On recto a list of distribution of meat to/by some named individuals including the prices and amounts. Verso: an Arabic letter (needs examination)
Damaged, late fragment, probably a list of deliveries made and the amounts paid or due.
Small and much damaged list of items and weights, such pepper, some are crossed out.
List of materia medica and their weights. In Judaeo-Arabic. Dating: Might be 13th century or later based on handwriting and orthography (e.g., כתירה for כתירא). Items include: chebulic myrobalan; starch; pepper, "stuff" (ḥawāʾij); myrtle (marsīn); "yellow" (myrobalan?); bud of sarcocolla (ʿanzarūt zirr); probably hematite (שאדנה = שאדנג); and verdigris (jinzār). On verso it says "waraqat al-ʿiṭr"—so the inventory of a druggist/perfumer? AA. ASE.
List of names and debts
Letter fragment. One of the addressees is Yosef. In Judaeo-Arabic, with part of the address or a postscript in Arabic script.(it looks like it says "I will send al-Muʿallim Mūsā after it/him"). Dating: Likely 17th–19th century. The portion preserved here (likely from the margin, since the text is diagonal) is about whether anybody is going to come, the sender's preoccupation, and some goods (al-ḥawāʾij).
Letter from an unknown man to Rachel Zussman. In Yiddish. "The letter is short and touches upon a relative’s illness and minor business matters. Verso contains a note, perhaps in the hand of Moshe, Rachel’s son, whose job it was to forward her letters on to Venice. It is likely, therefore, that this is a reply to Rachel from her correspondent, the Venetian rabbi Jacob Katz. The fact that this letter, Rachel’s note for Rabbi Katz and a letter from Moshe himself were all found in the Genizah, indicates that they probably never reached their destinations. We can only speculate about the reasons for that. But perhaps it is the son’s negligence in these matters that causes Rachel to scold him in another letter: הקב’’ה זול דיר עז מוחל זיין דז דו מיך האשט אוזו מצער גיוועזן (‘may God forgive you that you made me so sad’), before adding a somewhat more enraged איך וויל דיך שטראפן אי איך שטירב (‘I want to punish you before I die’)." Information from Esther-Miriam Wagner, "Vis, liber zun, ikh hob dir vil brif geshribn: Yiddish letters in the Genizah." [Genizah Research Unit, Fragment of the Month, October 2009]. https://doi.org/10.17863/CAM.55277
Damaged fragment from a memorial list 'The house of Umm al-Damyati' followed by the house of Rashid, and his two sons Hilal and Shilo, and the latter son Tahor.
Small and damaged fragment from the opening lines of a letter, only few words are preserved. Syyidna is mentioned.
See T-S AS 205.53.
A list of an unidentified nature
Letter fragment in the hand of Moshe b. Levi ha-Levi (d. 1212). In Judaeo-Arabic. Concerning business mainly in materia medica and/or metals. Mentions antimony (rāṣakht) and arsenic (zarnīkh) and various sums of dirhams. The text is too damaged to draw a more complete picture. AA. ASE.
A draft of a letter to the community of Alexandria headed by Avraham b. Zur, first half of 16th century. Regarding Shim'on b. Malah who left and live his wife chained with no support. (Data from FGP by Avraham David)
List of debtors. Verso and few lines on recto are in Arabic script.
Account
Account
Account of commodities (such as sugar and pepper) and prices and amounts, and debts of people.