16354 records found
Document in Arabic script. Needs examination.
One line (plus the glyph) in Arabic script.
Part of one line from a state document, perhaps a decree. Reused for Hebrew piyyuṭ
List of names in Arabic script. Mentions Abū Naṣr, Abū Kathīr, Ibn al-Makḥūl. On the other side there is Hebrew poetry.
A few words from a state document, perhaps a decree. Reused for Hebrew piyyuṭ.
One line from a state document, possibly a decree. Mentions "jamīl al-raʾy" and "maqāṣidika wa-masāʿidika." Reused for Hebrew literary text.
One line of Arabic script in the upper margin of a Hebrew literary text.
3 lines in Arabic script. Unidentified.
Bifolio containing multiple documents. On two pages, there are accounts in Arabic script and Greek/Coptic numerals. On one page, there is a portion of a letter in Judaeo-Arabic, mentioning the holiday prayers and the synagogue. On another page there is Hebrew poetry/piyyuṭ.
Hebrew literary text. There are annotations in red ink, including some Arabic script in the margins.
Hebrew literary text. On one of the pages, there is a line in Arabic script from an earlier document.
Jotting of an account in Arabic script. Gives the date (but not the year), the name ʿAlī b. Yaḥyā, and the sum 1/2 dinar. On the other side there is Hebrew poetry/piyyuṭ.
Hebrew literary text, apparently retelling a biblical account of a revelation. In the upper left margin there is a note in Arabic script (khāmis al-kitāb?).
Letter from Avraham b. Moshe b. Ṣalḥūn to Abū l-Bayān(?) Moshe b. Yishmaʿel al-Kātib fī Dīwān al-Jaysh (i.e., a military administrator). In Hebrew (for the long opening and one address), Judaeo-Arabic (for the body of the letter), and also Arabic script (for the other address). There was probably once a lower portion of the letter that was glued on but which subsequently got torn off. Nothing is preserved of the body of the letter except for greetings.
A piyyut is written in between the lines of an official Arabic document- needs examination.
Letter addressed to the Jewish community of Tilimsān (Tlemcen). In Judaeo-Arabic. The upper part is in a very stylized (Spanish or North African) script, and it is faded in key spots and difficult to understand. Underneath there is a different section written in a more standard (Egyptian) script which again addresses the community and refers to "this man." Most or all of the phrases from the section underneath also appear in the section above, so it might be a copy. The upper section, too, might be a copy or a writing exercise—it repeats itself in ways that a typical letter would not, and it does not seem to reach a conclusion. On verso there are piyyuṭim.
Probably two different Arabic-script documents glued together. On verso there is piyyut. (1) List of notables' names. E.g., the amir Shahīr al-Mulk; the ustādh Murtajā; the amir Naṣr al-Dawla; the amir ʿIzz al-Dawla; Falak al-Mulk (or Fulk al-Mulk?); and the ustādh Ṣubrūḥ(?). (2) Letter or legal fragment. Mentions "from the night to its morning, Monday with 5 days remaining in Dhū l-Ḥijja... and a group of people was ??? and ???." The upside down strip (from a different letter?) describes somebody's distress at hearing some news.
Bottom of a state document in Arabic script. Only the date (difficult to read, partially damaged) and the ḥamdala and ṣalwala are preserved. Reused for a bifolio of piyyutim.
Fragment of a state document containing blessings for 'mawlānā' and the date (563 AH = 1167/68 CE). Reused for piyyut on verso.
One word in Arabic on verso - needs examination.